Berikut ini Injil Suci menurut St. Markus Bab I dalam aksara Jawa, berdasarkan Alkitab Bahasa Jawa tahun 1981. Menggunakan kaidah penulisan aksara Jawa yang ditetapkan oleh 3 Gubernur. Jika ada masukan mohon dapat disampaikan. Mohon dukungan semoga alih aksara seluruh Injil Markus dapat selesai dengan baik. Terima kasih. Berkah Dalem
1-8 : Nabi Yokanan Pambaptis
꧁ꌤęŚꦶꌪꦺꦴęŚęŚ¤ęŚ¤꧀ęŚꦼꌊ꧀ꌧꌼ꧀ęŚ ꦶꌹ꧀꧂
꧇ę§꧇꧋ꌲꦶęŚꦶꌎꦶꌎꦶęŚ ęŚ¤ꦺęŚęŚ꧀ęŚꦶęŚꦺęŚꦸꌹ꧀ęŚ ꦶꌪꦺ ꌯꦸꌹ꧀ęŚꦿꦶꌹ꧀ęŚ ꦸꌹ꧀ ꌼꦸęŚ ꦿꌤꦶꦁęŚęŚ꧀ęŚꦃ꧉
꧇ę§꧇ęŚęŚŞęŚꦁꌎꦶꌹ꧀ęŚęŚ ꦸęŚꦶꌹ꧀ꌲꦶꦁęŚꦶęŚ ęŚ§ꦺꌤꌧꦶ ꌪꦺꌯꌪ꧇ ꧌ęŚꦃ꧈ꌲꦶꦁꌹꦸꌤ꧀ęŚęŚŽꦸꦃꌊꌍꦁꌲꦸęŚ ꦸꌹꌤꦶꦁꌹꦸꌤ꧀ ꌹꦸꌼꌪꌲꌤ꧀ęŚꦶꌹꦶęŚꦶꌹꦶꌍ꧈ꌲꦶęŚꦸꌧęŚęŚ꧀ęŚęŚŽꦶ ꌹęŚꦺꌢęŚęڤꦶꌍ꧈꧇ę§꧇ꌲꌤꌹ꧀ꌎꌍꌤꦶꦁꌎꦺꦴꦁęŚꦁ
ꌲꦁꌲꦸꌎꦸꦃę§ęŚ˛ęŚ¤ęŚ˛ꦶꦁꌲꌍę§ęŚąęŚŠꦸꌤ꧀꧇ꌼęŚęŚęŚŽꦶꌹ꧀ ꌤꌊꦂęŚꦶꌤꦶꦁꌼęŚꦺꌍꌤ꧀ ęŚęŚ꧀ęŚꦼꦁꌤęŚꦸꌍꦸꦁę§ęŚꦺ꧉꧍
꧇ę§꧇ęŚęŚŞęŚŠꦁęŚꦺꦴꌤꦺꦴꌲꦁęŚꦺꦴꌤꦺꌤꌧꦶꌪꦺꦴęŚęŚ¤ęŚ¤꧀ ęŚęŚŠ꧀ꌧęŚ꧀ęŚ ꦶꌹ꧀ꌍꌎꦸꦃꌲꦶꦁꌲꌍę§ęŚąęŚŠꦸꌤ꧀ęŚęڤ꧀ꌲꦁ ꌲꦸꌎꦸꦃę§꧇꧌ꌼęŚęŚŠꦿęŚ ꦺꦴęŚ§ęŚ ęŚęڤ꧀ꌼęŚęŚęŚ§ęŚĽ꧀ęŚ ꦶꌹ꧈ ꌊꦼꌊꦃęŚꦸꌹ꧀ęŚ ꦶęŚęŚ꧀ęŚꦃꌧęŚęŚ꧀ęŚęŚĽꦸꌍꌢꦺꦴꌹꌊꦸ꧉ ꧍
꧇ę§꧇ꌎꦺꦴꦁę§ęŚąęŚęŚŽꦼꌎꦼꦁęŚꦺꦴꌤ꧀ꌪꦸꌢꦺꌪęŚęڤ꧀ ęŚęڧꦺꦃęŚꦁꌊꦁęŚꦺꦴꌤ꧀ꌲꦶꦁęŚꦸęŚęŚŞꦺꌍꦸꌹęŚꦺꌊ꧀ ꌼęŚęŚŠꦿꦺꦴꌤꦺꦴꌹꦂęŚ ęŚĽęŚęŚ˘ꦶꌧꌼ꧀ęŚ ꦶꌹꦶęŚęŚęŚŽęŚ¤꧀ ęŚęŚꦺꦴꌤꦶꌹęŚꦺꌲꦶꦁꌢꦺꦴꌹꌤꦺ꧈ꌲꌤꌲꦶꦁꌧꦼęŚęŚŽęŚ¤꧀ ꌪꦂꌢꦼꌤ꧀꧈
꧇ę§꧇ꌤęŚꦶꌪꦺꦴęŚęŚ¤ęŚ¤꧀ęŚęŚꦼꌊ꧀ęŚꦸꌧꦃꌎꦸęŚꦸꌲꦸꌤ꧀ ęŚ ęŚęڤ꧀ꌼꌤꦶꦁꌹꦼęŚ ꧀ꌎęŚꦸęŚꦁ꧈ꌢꦺꌤꦺęŚꦁęŚęŚęڞꦂ ꌎęŚꦁęŚęŚŤꦺꦴꌊꌢꦸꌲęŚęŚą꧀꧈
꧇ę§꧇ꌪꌲęŚꦸęŚꦁęŚęŚŽꦂęŚ ęŚęŚꦺꌊꦁęŚꦺꌤꦺ꧇꧌ꌹꌎꦶꌹꦺ ꌲęŚꦸꌧęŚęŚ꧀ꌍꌎꦸꦃęŚꦁꌼęŚꦸꌎꌲꦺꦴꌹꦺꌲꦁęŚꦸꌎꦶꌲꦶ ꌲęŚꦸ꧉ꌧꦺꦴęŚ꧀ęŚ ꦸꌊꦸꦁęŚꦸęŚ꧀ęŚꦸęŚꦸęŚꦶęŚ ęŚꦶꌤꦺ ꌹꦼęŚĽęŚ ꦸꌤꦺꌧꌲꦺꌲęŚꦸꌲꦺꦴꌍꌼꌤ꧀ęŚ ꦼꌹ꧀꧈
꧇ę§꧇ꌲęŚꦸꌲꌊ꧀ꌧꌼ꧀ęŚ ꦶꌹ꧀ęŚꦺꦴꌎꦺęŚꦁęŚꦺꦴꌧꌧꦸ꧈ ꌤęŚꦶꦁꌼęŚ꧀ęŚꦼꌤꦼęŚęڤꦺꌧęŚęŚ꧀ꌲꌊ꧀ꌧꌼ꧀ęŚ ꦶꌹ꧀ ęŚęŚꦺęŚęŚęŚŽęŚ¤꧀ꌍꦃꌹꦸęŚꦶ꧉꧍
9-11 : Gusti Yesus kabaptis dening Nabi Yokanan
꧁ęŚꦸęŚąęŚ ꦶꌪꦺꌯꦸꌹ꧀ęŚęŚ§ęŚĽ꧀ęŚ ꦶꌹ꧀ꌢꦺꌤꦶꦁꌤęŚꦶꌪꦺꦴ ęŚęŚ¤ęŚ¤꧀꧂
꧇ę§꧇ꌤęŚꦶęŚęŚąęŚŠęŚ¤ęŚꦸꌹ꧀ęŚ ꦶꌪꦺꌯꦸꌹ꧀ꌍꌎꦸꦃꌹęŚęڞꦶꦁ ęŚꦸęŚęŚ¤ęŚąęŚŤꦺęŚ ꧀ꌲꦶꦁęŚ ęŚ¤ꦃęŚęŚꦶęŚꦺꌪ꧈ęŚęڤ꧀ꌧęŚ꧀ęŚꦸꦂ ꌢꦶꌧꌼ꧀ęŚ ꦶꌹ꧀ꌢꦺꌤꦶꦁꌤꌧꦶꌪꦺꦴęŚęŚ¤ęŚ¤꧀ꌲꌤꌲꦶꦁ ꌧꦼęŚęŚŽęŚ¤꧀ꌪꦂꌢꦼꌤ꧀꧈
꧇ę§ę§꧇ꌧęŚꦁꌼęŚ꧀ęŚꦼꌤꦼęŚęڤꦺęŚ ꦼꌤ꧀ęŚ ęŚą꧀ꌹęŚęڞꦶꦁ ꌧęŚꦸ꧈ꌧęŚ꧀ęŚꦸꦂꌼꦶꦂꌹęŚęŚꦶęŚ ꧀ꌼꦶꌪęŚ꧀ ꌹꦂęŚ ęŚŤꦺꦴꦃꌲꌼꦶꌤ꧀ęŚęŚŠęŚ¤ꦸęŚ꧀ęŚ˘ęŚŤęŚ ꦸꌊꦼęŚęŚ꧀ꌲꦶꦁ ꌼęŚ꧀ęŚꦼꌤꦼęŚęڤꦺ꧉
꧇ę§ę§꧇ꌤꦸęŚꦶꌲꌤꌹ꧀ꌎꌍꌹęŚęڞꦶꦁꌹ꧀ꌎꦂęŚęŚꦁęŚęŚĽꦿꦸ ęŚꦸꌊꦁęŚꦺꌤꦺ꧇꧌ꌹꦶꌍꌲꦶęŚꦸꌼꦸęŚ ꦿꌤꦶꦁꌹꦸꌤ꧀ęŚꦁ ꌹꦸꌤ꧀ęŚ ꦽꌹ꧀ꌤꌤꦶ꧈ęŚꦁꌢꌢꦶęŚęŚĽęŚęŚꦶꦁꌼꦁęŚęŚꦶꌲꦶꦁ ꌹꦸꌤ꧀꧈꧍
12-13 : Gusti Yesus kagodha dening Iblis
꧁ęŚꦸꌹ꧀ęŚ ꦶꌪꦺꌯꦸꌹ꧀ęŚęŚꦺꦴęŚęŚ˘ꦺꌤꦶꦁꌲꦶꌧ꧀ęŚꦶ ꌹ꧀꧂
꧇ę§ę§꧇ꌹꌎꦶꌹꦺꌲęŚꦸęŚꦸꌹ꧀ęŚ ꦶꌪꦺꌯꦸꌹ꧀ꌢꦸ ꌊꌢęŚęڤ꧀ęŚęŚ ꦸꌤ꧀ęŚ ꦸꌤ꧀ꌢꦺꌤꦶꦁꌍꦺꦴꦃꌊꦺęŚꦁꌲꦶꦁ ꌲꌍę§ęŚąęŚŠꦸꌤ꧀꧈
꧇ę§ę§꧇ꌲꌤꌲꦶꦁęŚꦺꦴꌤꦺꦴꌹꦸꌎꦺꌤꦺęŚĽęŚ ꦁꌼꦸęŚꦸꦃ ꌢꦶꌤ꧈ęŚęŚꦺꦴęŚęŚ˘ꦺꌤꦶꦁꌲꦶꌧ꧀ęŚꦶꌹ꧀ ꌼęŚ꧀ęŚꦼꌤꦼęŚęڤꦺęŚęŚęڧ꧀ꌲꌤꌲꦶꦁęŚąęŚ ꦼęŚęڞꦶꦁęŚąęŚ ꦺꦴ ꌲęŚęŚą꧀ ꌹꦂęŚ ęŚ˘ꦶęŚęŚ˘ꦺꦴꌹꦶꌢꦺꌤꦶꦁꌼꌍꌊęŚęڞꦺęŚęŚ ꧀꧈
14-15 : Gusti Yesus nggelarake Injil ana ing Galilea
꧁ęŚꦸꌹ꧀ęŚ ꦶꌪꦺꌯꦸꌹ꧀ꌲꦁęŚꦼęŚęŚŤęŚꦺęŚęŚ꧀ęŚꦶęŚ꧀ ꌲꌤꌲꦶꦁęŚęŚꦶęŚꦺꌪ꧂
꧇ę§ę§꧇ꌧꌍꦁꌤꌧꦶꌪꦺꦴęŚęŚ¤ęŚ¤꧀ꌎꦶꌹ꧀ęŚęŚꦼꌼꦼꦁ꧈ęŚꦸ ꌹ꧀ęŚ ꦶꌪꦺꌯꦸꌹ꧀ꌍꌎꦸꦃꌲꦶꦁęŚ ęŚ¤ꦃęŚęŚꦶęŚꦺꌪ꧈ꌲꦁ ęŚꦼęŚęŚŤęŚꦺęŚęŚ꧀ęŚꦶęŚꦶꦁęŚęŚ꧀ęŚꦃ꧈
꧇ę§ę§꧇ꌼęŚęڤ꧀ꌢꦶęŚęڤꦺ꧇꧌ꌲęŚꦶꌎꦶꌹ꧀ęŚ ꦼęŚęڤ꧀ęŚ ꦶ ęŚ ꦶꌊꦁꌹꌤꦺ꧈ęŚꦿęŚ ꦺꦴꌤꦶꦁęŚęŚ꧀ęŚꦃꌎꦶꌹ꧀ęŚꦼęŚęŚ꧀ ꧈ꌼęŚęŚŠꦿęŚ ꦺꦴęŚ§ęŚ ęŚęڤ꧀ꌼꦿęŚęŚŞęŚ˛ęŚŠęŚŤꦁęŚęŚ꧀ęŚꦶęŚ꧀꧈꧍
16-20 : Gusti Yesus wiwit angsal sakabat
꧁ęŚꦸęŚąęŚ ꦶꌪꦺꌯꦸꌹ꧀ꌎꦶꌎꦶęŚ ꧀ꌲꦁꌹęŚ꧀ꌹęŚęŚ§ęŚ ꧀꧂
꧇ę§ę§꧇ꌤęŚꦶęŚęŚꦸꌹ꧀ęŚ ꦶꌪꦺꌯꦸꌹ꧀ęŚ ꦶꌤ꧀ꌢęŚ꧀ ꌲꌤꌲꦶꦁꌲꦸꌍꦸęŚ ꧀ꌹęŚęŚŤęŚęŚꦶęŚꦺꌪ꧈ꌊꦶꦂꌹꌯꦶꌊꦺꦴ ꌤ꧀ęŚęŚŤꦺꦴęŚęڤ꧀ꌢꦿꦺꌪꌹ꧀ęŚ ęŚ˘ꦸęŚꦸꌍꦺꌯꦶꌊꦺꦴꌤ꧀ ęŚęŚꦶꌼęŚęڤꦶꌧęŚęŚꦺęŚęŚęڞꦶꦁꌹęŚęŚŤ꧈ꌲꌊꦂęŚęŚĽęŚęŚ˘ęŚ˘ꦶ ęŚ ꦸęŚꦁęŚꦺꦴęŚꦺęŚ꧀ꌲꦶꌎęŚ꧀꧈
꧇ę§ę§꧇ꌧęŚ꧀ęŚꦸꦂꌼęŚęŚ˘ꦶꌢęŚęŚŽꦸꌲꦶęŚꦸꌹ꧀ęŚ ꦶꌪꦺꌯꦸ ꌹ꧀ꌊꦁęŚꦺꌤꦺ꧇꧌ꌲꌪꦺꦴ꧈ꌼęŚęŚŠꦺęŚꦸꌲꌲęŚꦸ꧈ęŚꦺꦴ ꌎꦺꌧęŚęŚęŚęŚ˘ęŚ꧀ꌢꌢꦺęŚęŚꦺęŚ ꦸęŚꦁęŚꦺꦴęŚꦺęŚ꧀ꌎꦺꦴꦁ ꧉꧍
꧇ę§ę§꧇ꌹęŚęŚŤꦺꦴꌤꦺꌤęŚꦶꌲꦺꦁęŚęŚ꧀ꌲꦺꦁęŚęŚ꧀ꌤꦶꦁ ęŚęŚ꧀ęŚęŚęڤꦺęŚęڤ꧀ꌲꌤ꧀ęŚꦺꌍꦺęŚęŚꦺꌼęŚ꧀ęŚꦼꌤꦼęŚęڤꦺ ꧉
꧇ę§ę§꧇ꌧęŚꦁꌲꦁęŚęŚꦼęŚęŚꦺęŚ ꦶꌤ꧀ꌢęŚꦺꌹꌎꦼęŚ ęŚŤ꧈ęŚꦸ ꌹ꧀ęŚ ꦶꌪꦺꌯꦸꌹ꧀ꌊꦶꦂꌹꌪęŚꦺꦴꌧꦸꌹ꧀ꌲꌤęŚꦺęŚ꦳ꦺ ꌨꦺęŚꦺꌪꦸꌹ꧀ęŚęڤ꧀ꌪꦺꦴęŚęŚ¤ęŚ¤꧀ꌹꦼꌢꦸęŚꦸꌍꦺęŚęŚꦶ ꌲꌤꌲꦶꦁꌼꦿꌲꦸꌲꌤ꧀ꌢꌤ꧀ꌢꌤꦶęŚęŚęڤꦺ꧉
꧇ę§ę§꧇ꌹęŚęŚŤꦺꦴꌤꦺꌤꦸęŚꦶꌲꦺꦁęŚęŚ꧀ꌼęŚęŚ˘ꦶęŚ ꦶꌊ꧀ ꌧęŚꦶꌢꦺꌤꦶꦁęŚꦸꌹ꧀ęŚ ꦶꌪꦺꌯꦸꌹ꧀ ęŚęڤ꧀ꌲꌪꌧęŚ꧀ęŚꦸꦂꌼęŚęڤꦶꦁęŚęŚ꧀ęŚ꦳ꦺꌨꦺęŚꦺꌪꦸꌹ꧀ ꌧꌼęŚ꧀ꌤꦺ꧈ꌲꌤꌲꦶꦁꌼꦿꌲꦸęŚęŚŤꦺꦴꌼꌍꌧꦸꌍꦸꌲꦺ꧈ ęŚęڤ꧀ꌧęŚ꧀ęŚꦸꦂꌲꌤ꧀ęŚꦺꌍꦺęŚęŚꦺꌼęŚ꧀ęŚꦼꌤꦼęŚęڤꦺꦴ ꧉
21-28 : Gusti Yesus rawuh ing Kapernaum lan nyarasake wong kasurupan
꧁ęŚꦸęŚąęŚ ꦶꌪꦺꌯꦸꌹꌍꌎꦸꦃꌲꦶꦁęŚęŚĽꦼꦂꌤꌲꦸꌊ꧀ęŚęڤ꧀ ęŚęŚŤęŚąęŚꦺꌎꦺꦴꦁęŚꦼꌹꦸꌍꦸꌼꌤ꧀꧂
꧇ę§ę§꧇ęŚęŚęŚŤꦶęŚ ęŚęŚꦸꌤꦺꌎꦶꌹ꧀ꌼęŚęŚ ꦼęŚęڤ꧀ꌲꦶꦁęŚꦸ ęŚęŚęŚĽꦼꦂꌤꌲꦸꌊ꧀꧈ꌧęŚꦁꌢꦶęŚ¤ęŚąęŚ§ęŚ ꧀ ęŚꦸęŚąęŚ ꦶꌪꦺꌯꦸꌹ꧀ꌧęŚ꧀ęŚꦸꦂęŚ ꦶꌤꌢęŚ꧀ęŚꦸꌊꦼꌧꦼ ęŚ ꧀ꌲꦶꦁꌼꌼꌤ꧀ꌼęŚꦶꌧꌢꦃęŚęڤ꧀ꌊꦼꌊꦸęŚꦁ꧉
꧇ę§ę§꧇ꌎꦺꦴꦁę§ęŚĽęŚęŚęڞꦺꌍꌊꌤ꧀ꌲęŚꦿꦸęŚꦺꦴęŚęŚꦺꌼꦶ ꌎꦸęŚęŚꦺ꧈ꌲꌊꦂęŚęڞꦁęŚꦺꦴꌤꦺꌼꌍꦶꦁꌼꦶꌎꦸęŚꦁꌲꦶ ęŚꦸęŚęŚŞęŚꦁęŚęŚꦸęŚęڤ꧀ꌼęŚꦸꌎꌲꦺꦴꌹ꧀ ꌲꦺꦴꌍęŚęŚŞęŚĽęŚŤęŚ˛ꦃęŚꦶꌥꦺꦴꌍꦺęŚ ꧀꧈
꧇ę§ę§꧇ꌤęŚꦶęŚęŚąęŚŠęŚ¤ęŚ˛ꦶꦁꌼꌼꌤ꧀ꌼęŚꦶꌧꌢꦃęŚꦺꦴꌤꦺꦴ ꌲꌤꌎꦺꦴꦁęŚꦁęŚęŚĽęŚ꧀ęŚꦶęŚęڤ꧀ęŚꦼꌊꦶęŚ ꧀ ęŚꦁęŚꦸꌎꦃꌲꦸꌎꦸꦃ꧇
꧇ę§ę§꧇꧌ꌼꌢęŚęŚ ꦸꌊꦸęŚ ꧀ę§ęŚĽꦸꌤꌼęŚęŚꦶꌪꌤ꧀ęŚęŚŽꦸęŚ꧈ ęŚꦸꦃęŚꦸęŚąęŚ ꦶꌪꦼꦴꌯꦸꌹ꧀ꌹęŚꦶꦁęŚęŚ꦳ꌍꦺęŚ ꧀꧈ꌍꌎꦸꦃ ꌼꌢꦸęŚęŚĽꦸꌤꌼꌧęŚꦺęŚꦶꦂꌤęŚęŚꦼꌤ꧀ęŚęŚŽꦸęŚ꧀꧈ęŚęŚŽꦸ ęŚęŚŠꦁęŚęŚ ꦺꦴꌹ꧀ꌼꌢꦸęŚęŚĽꦸꌤꦶęŚęŚąꦶꌤ꧀ęŚ ꦼꌤ꧀꧇ꌲꦶꦁ ęŚꦁꌲꌹꦶęŚĽęŚ ꧀ꌹꦸęŚꦶ꧈ęŚęŚꦸęŚęڤꦶꌼꦸꌤ꧀ęŚęŚ꧀ęŚꦃ꧉꧍
꧇ę§ę§꧇ꌤęŚꦶꦁꌧęŚ꧀ęŚꦸꦂꌢꦶꌢꦸęŚęڤꦶꌢꦺꌤꦶꦁęŚꦸꌹ꧀ ęŚ ꦶꌪꦺꌯꦸꌹ꧀ ꌼęŚęڤ꧀ꌢꦶęŚęڤꦺ꧇꧌ꌊꦼꌤꦼꦁ꧈ꌊꦼęŚ ꦸꌎꌹęŚęŚŽꦺꦴꦁꌲꦶ ęŚꦸ꧉꧍
꧇ę§ę§꧇ꌎꦺꦴꦁęŚꦁęŚęŚĽęŚ꧀ęŚꦶęŚęڤ꧀ꌧęŚ꧀ęŚꦸꦂęŚęŚꦼęŚꦼ ęŚęڤ꧀ꌊꦂęŚęŚąęŚęŚĽꦁęŚęŚŽꦺꌤꦺęŚꦼꌊꦶęŚ ꧀ꌊꌲꦸꌼꌤ꧀ęŚꦼ ꌍꦶęŚ ꧀ę§ęڤꦸęŚꦶꌊꦼęŚ ꦸꌹęŚęŚŽꦺꦴꦁꌊꌲꦸ꧉
꧇ę§ę§꧇ęŚęڧꦺꦃꌎꦺꦴꦁꌼęŚęŚąꦸꌊ꧀ęŚęŚęŚꦼꌤ꧀ ęŚęڤ꧀ęŚ ꦶꌼęŚęŚ ęŚꦺꦴꌤ꧀ęŚ ꦶꌤęŚꦺꦴꌤ꧀꧌ęŚ˛ęŚĽęŚ ęŚ˛ꦶęŚꦶ꧉ ꌼꦶꌎꦸęŚꦁꌲęŚꦂęŚęŚęŚŞęŚŤęŚꦺęŚęڤ꧀ęŚꦶꌼęŚꦸꌎꌹ꧉ꌢęŚꦃ ęŚꦼꌊꦶęŚ ꧀ę§ęŚ˘ꦶꌼꦿꦺꌤ꧀ęŚ ꦃꌼęŚęڤꦸꌍꦸęŚ ꧀꧈꧍
꧇ę§ę§꧇ꌼꌎꦂęŚ ęŚ§ęŚ§꧀ꌼęŚ꧀ęŚꦼꌤꦼęŚęڤꦺꌲꦶęŚꦶꌧęŚ꧀ęŚꦸꦂ ꌲꦺꦁęŚęŚ꧀ꌹꦸꌊꦼꌧꦂęŚ ꦼęŚęڤ꧀ęŚꦼꌤꌢꦶꌲꦺꌤ꧀ꌢꦶ ꌲꌤꌲꦶꦁꌎꦼꌎꦼꦁęŚꦺꦴꌤ꧀ęŚęŚꦶęŚꦺꌪ꧉
29-34 : Gusti Yesus nyarasake ibune maratuwa Petrus lan wong-wong liyane
꧁ęŚꦸꌹ꧀ęŚ ꦶꌪꦺꌯꦸꌹ꧀ęŚęŚŤęŚąęŚꦺꌲꌧꦸꌤꦺęŚŠęŚŤęŚ ꦸꌎꌌꦺ ęŚ ꦿꦸꌹ꧀ęŚęڤ꧀ꌎꦺꦴꦁę§ęŚꦶꌪꌤꦺ꧂
꧇ę§ę§꧇ꌹꌎꦶꌹꦺꌹęŚęŚĽęŚĽęŚ¤꧀ꌼęŚꦶꌧꌢꦃꌧęŚ꧀ęŚꦸꦂ ꌼęŚęŚŠꦼęŚꦁꌲꦺꦴꌊꌲꦺꌯꦶꌊꦺꦴꌤ꧀ęŚęڤ꧀ęŚęڤ꧀ꌢꦿꦺ ꌪꌹ꧀ ęŚęŚŤꦺꦴꌪęŚꦺꦴꌧꦸꌹ꧀ęŚęڤ꧀ꌪꦺꦴęŚęŚ¤ęŚ¤꧀꧈
꧇ę§ę§꧇ꌲꦶꌧꦸꌤꦺęŚŠęŚŤęŚ ꦸꌎꌯꦶꌊꦺꦴꌤ꧀ęŚęŚꦺęŚꦺꦃꌲꦶꦁ ęŚĽęŚ ꦸꌍꦺꦴꌤ꧀ ęŚęŚęŚŤęŚ¤꧀ęŚęŚŤęŚĽęŚ¤ęŚą꧀ęŚ ꦶꌹ꧀꧈ęŚ ꦸęŚąęŚ ꦶꌪꦺꌯꦸꌹ꧀ꌧęŚ꧀ ęŚꦸꦂꌢꦶęŚ˛ęŚ ꦸꌍꦶꌲꦸꌤꦶęŚęŚ§ęŚ§꧀ęŚęŚŤęŚ¤ꦺꌲꦶęŚꦸ꧉
꧇ę§ę§꧇ęŚꦁęŚęŚŤęŚ§ęŚ꧀ęŚꦸꦂꌢꦶꌍꌎꦸꌲꦶ꧈ęŚ ęŚęڤꦺꌢꦶ ꌲꌹ꧀ęŚ ęŚęڤ꧀ꌢꦶęŚ ęŚꦺęŚęŚꦺ꧉ꌼęŚęŚąęŚ¤ęŚꦶęŚęڞꦶęŚꦁ ęŚęŚęŚŤęŚ¤ꦺ꧈ęŚęŚ꧀ęŚꦸꦂęŚ꧀ęŚęŚ˘ꦺꌤꦶęŚ ęŚŠꦸę§ęڤꦺ꧉
꧇ę§ę§꧇ꌧęŚꦁꌹꦺꦴꌍꦺ꧈ꌹꌹꦸꌍꦸꌼꦶꦁꌹꦽęŚꦺęŚꦺ꧈ꌎꦺꦴꦁ ę§ęŚꦁęŚęŚŤęŚęڤ꧀ęŚꦁęŚęŚąꦸꌍꦸꌼꌤ꧀ęŚꦼꌊꦶęŚ ꧈ꌼęŚęŚ˘ꦶꌹꦺꦴ ꌎꌤęŚꦺęŚęڧꦺꦃꌊꌍꦁęŚꦂꌹꌤꦺęŚꦸꌹ꧀ęŚ ꦶꌪꦺꌯꦸꌹ꧉
꧇ę§ę§꧇ꌎꦺꦴꦁꌹęŚꦸęŚęŚęڧꦺꦃꌼęŚęŚꦸꌊꦿꦸꌧꦸęŚ ꧀ ꌲꌤꌲꦶꦁęŚęŚęŚĽ꧀ęŚęŚŽꦁ꧉
꧇ę§ę§꧇ęŚꦸꌹ꧀ęŚ ꦶꌪꦺꌯꦸꌹ꧀ꌧęŚ꧀ęŚꦸꦂęŚęŚŤęŚąęŚꦺꌎꦺꦴꦁ ę§ęŚꦁꌼęŚęŚ¤ęŚ¤꧀ęŚꦁęŚęŚęŚŤęŚŽꦂꌤę§ęŚęڤ꧀ꌤꦸꌤ꧀ęŚꦸęŚꦶęŚꦼ ꌊꦶęŚ ꧀ꌲęŚꦺꦃ꧉ęŚꦼꌊꦶęŚ ꧀ę§ęڞꦶęŚꦸꌲꦺꦴꌍꌢꦶ ꌼęŚęŚęŚꦺęŚꦼęŚęŚꦸ꧈ęŚęŚęŚŤęŚ¤꧀ꌎꦶꌹ꧀ꌼęŚęŚꦽęŚ ꦶꌊꌍꦁ ꌼęŚ꧀ęŚꦼꌤꦼęŚęڤꦺ꧉
35-39 : Gusti Yesus memulang ana ing kutha-kutha liyane
꧁ęŚꦸꌹ꧀ęŚ ꦶꌪꦺꌯꦸꌹ꧀ꌊꦼꌊꦸęŚꦁꌲꌤꌲꦶꦁęŚꦸęŚę§ęŚꦶ ꌪꌤꦺ꧂
꧇ę§ę§꧇ꌧęŚꦁꌧęŚꦸꌤ꧀ꌲꦺꌹꦸęŚ꧀ ꌤęŚꦶęŚęڞꦶꌹꦶꦃꌼꦼęŚ ꦼꦁ꧈ęŚꦸꌹ꧀ęŚ ꦶꌪꦺꌯꦸꌹ꧀ꌎꦸ ęŚꦸęŚęڤ꧀ꌧęŚ꧀ęŚꦸꦂꌊꦶꌪꦺꦴꌹ꧀ ęŚ ꦸꌊꦸęŚꦶęŚ ꦶꌤ꧀ꌢęŚ꧀ꌼꦁęŚꦺꦴꌤꌤ꧀ęŚꦁꌹꦼꌼꦶęŚęڤ꧀ ꌲꌤ꧀ꌢꦼꌢꦺꦴęŚęŚ˛ęŚ¤ęŚ˛ꦶꦁęŚꦺꦴꌤꦺꦴ꧉
꧇ę§ę§꧇ꌯꦶꌊꦺꦴꌤ꧀ęŚęڤ꧀ęŚęŚ꧀ęŚęŚęŚ꧀ęŚęڤꦺꌲꌪꌧęŚ꧀ ęŚꦸꦂꌤꦸꌹꦸęŚ꧀꧈
꧇ę§ę§꧇ꌧꌍꦁꌎꦶꌹ꧀ęŚꦼęŚ ꦼꌊꦸꌼęŚęŚŠęŚ ꦸꦂ꧇꧌ ꌹꌢꌪꌼęŚęŚąęŚŠꦶꌊꌢꦺꦴꌹꦶꌼꌢꦸęŚ꧉꧍
꧇ę§ę§꧇ꌼꌍꦶꦁꌎꦁꌹꦸęŚęڤꦺ꧇꧌ꌲꌪꦺꦴꌼęŚęŚŠꦼęŚꦁꌼꦁ ęŚꦺꦴꌤꌤ꧀ęŚꦶꌪꌤꦺ꧈ꌊꦼęŚꦁꌲꦶꦁęŚꦸęŚę§ęŚąꦶꦁęŚęŚęŚ꧀ ꌲęŚꦸꌲęŚęŚĽ꧀ꌲꦁęŚꦼęŚęŚŤęŚꦺęŚęŚ꧀ęŚꦶęŚ꧀ꌊꦿꦺꦴꌤꦺꦴ ꌲꦸęŚ꧈ꌲꌊꦂęŚęڞꦶꌪꌲꦶęŚꦸꌼꦽęŚꦸꌤꦺꌲꦁęŚꦺꦴꌤ꧀ęŚꦸ ęŚ ꦼęŚ꧉꧍
꧇ę§ę§꧇ꌼęŚ꧀ęŚꦼꌤꦼęŚęڤꦺꌧęŚ꧀ęŚꦸꦂꌲꌤ꧀ ꌹ꧀ęŚęŚęڞꦶęŚ ęŚ¤ꦃęŚęŚꦶęŚꦺꌪęŚęڧꦺꦃęŚęڤ꧀ꌲꦁęŚꦼęŚęŚŤęŚꦺ ęŚęŚ꧀ęŚꦶęŚ꧀ꌲꌤꌲꦶꦁꌼꌼꌤ꧀ę§ęŚĽęŚꦶꌧꌢꦃꌲꦶꦁęŚꦺꦴ ꌤꦺꦴꌹꦂęŚ ęŚ¤ꦸꌤ꧀ęŚꦸęŚꦶęŚꦼꌊꦶęŚ ꧀꧈
40-45 : Wong lara budhugen kawarasake
꧁ꌎꦺꦴꦁęŚęŚŤęŚ§ꦸęŚꦸęŚꦼꌤ꧀ęŚęŚąęŚŤęŚąęŚꦺ꧂
꧇ę§ę§꧇ęŚ ꦸꌊꦸęŚꦶꌲꌤꌎꦺꦴꦁęŚęŚŤęŚ§ꦸęŚꦸęŚꦼꌤ꧀ꌹꦺꦴ ꌎꌤ꧀ꌲꦶꦁęŚꦂꌹꌤꦺęŚꦸꌹ꧀ęŚ ꦶꌪꦺꌯꦸꌹ꧈ꌧęŚ꧀ęŚꦸꦂ ęŚꦺꦁęŚꦺꦁęŚꦸꌎꦸꌤ꧀ęŚ ꦸęŚꦸꦁꌊꌍꦁꌼęŚ꧀ęŚꦼꌤꦼęŚęڤꦺ ꧈ęŚ˛ęŚ ꦸꌍꦺ꧇꧌ꌊꌤꌎꦶꌼꌢꦸęŚęŚꦂꌹ꧈ęŚ ęŚŠ꧀ęŚ ꦸꌹęŚꦼꌢ꧀ ꌲꌊ꧀ꌧꦶęŚŤęŚ ꧀ꌤęŚꦶꌹ꧀ęŚęŚŽꦸęŚ꧉꧌
꧇ę§ę§꧇ęŚꦸꌹ꧀ęŚ ꦶꌪꦺꌯꦸęŚąęŚ ꦽęŚꦸꦃꌲꦶꦁęŚęŚꦶꦃꌊꦂ ęŚęŚąęŚęŚŽꦼęŚęŚą꧀ ꌧęŚ꧀ęŚꦸꦂꌊꦸęŚꦸꦁꌲꌹ꧀ęŚ ęŚ¤ꦺ꧈ꌲꌤ꧀ꌢꦼꌊꦺęŚ꧀ꌊꌍꦁ ꌎꦺꦴꦁꌊꌲꦸꌹꦂęŚ ęŚęڤ꧀ꌢꦶęŚ꧇꧌ꌲęŚꦸęŚꦂꌹ꧈ꌧꦶ ęŚŤęŚ ęŚ¤ęŚꦶꌹ꧀ꌊꦸ꧉꧍
꧇ę§ę§꧇ꌹꌤęŚꦶęŚęڞꦶęŚꦸꌲꦶęŚꦁęŚęŚęŚŤęŚ¤ꦺꌧꦸęŚꦸęŚ꧀ęŚ ꦼ ꌊꦃꌎꦶꌹ꧀ꌧꦶęŚŤęŚ ꧀ꌤęŚꦶꌤꦺ꧉
꧇ę§ę§꧇ꌎꦺꦴꦁꌊꌲꦸꌧęŚ꧀ęŚꦸꦂęŚęŚęŚŽꦸꌲꌤ꧀ęŚꦸęŚęŚęڤ꧀ ęŚꦶęŚęŚŽꦼęŚꦶꦁꌎꌤ꧀ęŚ ꦶę§꧇
꧇ę§ę§꧇꧌ꌼꦺꦴꌊ꧈ꌲęŚęŚĽꦶꌹꌤ꧀ę§ęŚęڤ꧀ęŚę§ęŚ§ęŚ§꧀ꌲꦶęŚꦶ ꌊꌍꦁꌹꌼꌧꌲꦺ꧈ꌤęŚꦶꦁęŚꦸęŚęڞ꧈ꌲꌎęŚ꧀ꌊꦸęŚ ꦸꌢꦸꦃ ꌤꌊꌍꦁꌲꦶꌊꌊ꧀ ꌹꦂęŚ ęŚęڞꦺꦴꌹ꧀ꌤꌼꦶꌹꦸꦁꌹꦸꦁꌧꦶęŚŤęŚ ꦶꦁꌤęŚꦶꌹ꧀ ꌊꦸ꧈ęŚęŚŞęŚꦁꌎꦶꌹ꧀ęŚęŚęŚŽꦸꌲęŚꦺꌢꦺꌤꦶꦁꌤꌧꦶꌊꦸꌯ꧈ ꌊꦶꌤꦁęŚęŚĽęŚąꦼęŚ꧀ꌹꦶꌊꌍꦁꌎꦺꦴꦁęŚęڧꦺꦃ꧉
꧇ę§ę§꧇ꌲꦺꌎꌢꦺꌤꦺꌎꦺꦴꦁꌊꌲꦸꌹꌲꦸꌤ꧀ꌢꦸꌍꦺꌧęŚ꧀ ęŚꦸꦂꌊꦂęŚ ęŚŠꦂęŚ ęŚęŚꦺęŚęŚęŚꦺꦴꌤ꧀ꌊꌲꦸ꧈ꌢꦶꌹꦸꌎꦸ ꌍęŚꦺꌊꦼęŚꦁꌲꦶꦁęŚꦼꌤ꧀ꌢꦶꌲꦼꌤ꧀ꌢꦶ꧈ęŚąęŚ ꦼꌊꦃęŚꦸ ꌹ꧀ęŚ ꦶꌪꦺꌯꦸꌹ꧀ꌲꦺꦴꌍꌧꦶꌹęŚęڤ꧀ęŚꦶęŚꦺęŚꦺꦁęŚꦸ ꌊꦼꌧꦼęŚ ꧀ꌲꦶꦁęŚꦸęŚ꧉ꌼęŚ꧀ęŚꦼꌤꦼęŚęڤꦺęŚęŚęŚĽ꧀ ꌲꌤꌲꦶꦁęŚęڧ꧈ꌲꌤꌲꦶꦁꌼꦁęŚꦺꦴꌤꌤ꧀ę§ęŚꦁꌹꦼꌼꦶ꧈ ꌤęŚꦶꦁꌎꦺꦴꦁę§ęŚąęŚęŚꦼꌤ꧀ꌢꦶꌲꦼꌤ꧀ꌢꦶꌲꌪꌊꦼęŚ꧀ ꌹꌼęŚęŚąꦺꦴꌎꌤ꧀ꌊꦼꌧꦁꌲꦶꦁęŚꦂꌹꌤꦺ꧉